兰溪在线|lanxi.online|兰溪新闻|兰溪在线|兰溪论坛|兰溪信息|兰溪网|兰西网

 找回密码
 立即注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

搜索
热搜: 活动 交友 discuz

社区广播台

12
返回列表 发新帖
楼主: 孤筏重洋

十年读书录(持续更新中……)

[复制链接]

2

主题

20

帖子

44

积分

新手上路

Rank: 1

积分
44
 楼主| 发表于 2019-4-6 19:26:21 | 显示全部楼层

十年读书录之五——
《赫索格》([美]索尔·贝娄著,宋兆霖译,漓江出版社1985年7月第1版)
推荐等级:四星    豆瓣评分:8.6分    这是我所看的第二部贝娄的小说。这部小说通过一个不断给各种人(包括亲人、朋友、爱人、敌人、活人、死人)写信的教授(据说共写了69封信,但我未数过)赫索格的一段心路历程的描绘,试图对当时的社会和文化进行反思。
    贝娄的文字随着主人公的联想不断跳跃着,幸亏这种意识流的手法我已经非常熟悉了,(我从普鲁斯特、福克纳和乔伊斯伍尔芙那里获得了强大的免疫力)要不然还真的会像小瘪三进入大城市那样晕头转向的。小说情节仍旧非常简单,主要的内容是大量人物内心世界的刻画。贝娄拿到过社会学和人类学学士学位,这使得他在议论方面视野开阔,尖锐深刻,且显得游刃有余。
    作为小说,算不上好看,但我们能感受到一种思考问题的乐趣,还能体会到那种心情倾诉内心想法的快感。怪不得张炜如此推崇他。
                                                                                                                   2010年6月21日

抄一段豆瓣:
    有一个片段很让我感动,有一次Herzog问他妈妈为什么旧约里说亚当是泥做的,母亲温柔的带他来到窗边亮光处,然后用一个手指头撮另外一只手手掌心,撮啊撮啊,撮出一小团泥来。Herzog突然明白了,母子会心一笑。这个故事是如此的温暖,并且是如此的犹太风格(所谓犹太的平行思维),让我印象非常深刻。

    最近有网友惊天暴料:此书居然是宋兆霖抄袭人家台湾翻译家的!!!
    根据细心的网友偶然之中的发现,此书的行文和台湾翻译家刘绍铭颜元叔所翻译的极为相似!只是在字句上稍作改变而已。以下我把译文论坛上的那个主帖引在下面——

对照记----谁是中文版《赫索格》的上帝

        读《赫索格》(漓江出版社一九八五版)年是多年前的事,翻译的文字非一般的好,狠狠记住了翻译者宋兆霖,认定他翻译的都不会次,譬如和朋友逛书店,看到他译的《呼啸山庄》,也会充老师一样地来一句,这个译本大概不会坏,他译得《赫索格》非常之好。这印象保持多年,按下不表。
        新近认识些外国朋友,他们中文就两百多字,不得不说英文,时间一长应付不过来,又重新捡起英文学学,外文书不缺,捣出《赫索格》,又有刘绍铭颜元叔的港版译本(香港今日世界一九七一年出版),刘颜也算文章大家,拿他们的译文和原版对照读,又学英文又学中文,两得。
        读了两页就叹服,譬如,原文“The days were hot,the evernings flushed and dusty.He looked keenly at everything but he felt half blind.”,港版译成“这种天气,白天炎热,黄昏时红霞似火,四周是灰蒙蒙的一片。他放眼望去,什么也没看到,几疑自己瞎了一半。”这一句话让我念叨了一晚。好巧不巧,隔天出去游玩遇见李公文俊,我说起这句港台的翻译很会自己发挥增添些什么,李公说港台不像我们这边那么严谨。这话在闲话中就过去了。
        回来想起书店有赫索格的大陆版,对照看看大陆翻译是怎么个严谨法。宋本的翻译是这样的“白天,天气炎热,黄昏时红霞似火,四周灰蒙蒙的一片。他睁大眼睛放眼望去,什么也看不清,几疑自己已经半瞎了。”和港版一比,乖乖,贝娄隔十四年在香港和漓江各生一个娃,俩兄弟却是双胞胎!
        当然这等奇迹造人还未闻,但造文,就摆在眼前。不妨回头看看上一段开头那个句子“When some new thought gripped his heart he went to the kitchen,his headquarters,to write it down.”在第一遍阅读英文时,我的翻译是“当灵光闪现,他便跑去厨房,他的大本营,写下奇思妙想”,这糟糕翻译就此飘过,港版译文“若遇心血来潮,突然想到什么新主意时,他就跑到厨房--他的总部--去记下来。”宋兆霖译文:“若遇心血来潮,突然想到什么新主意时,他就跑到厨房--他的总部--去记下来。”对照的区别就是繁体字和简体字的区别。
        好吧,不管如何如何,我们宽容地忽略这一页。翻到下一页“Lying on the sofa of the kitchenette apartment he had rented on 17th Street,he sometimes imagined he was an industry that manufactured personal history,and saw himself from birth to death.”港版译文“他在第十七街租了一间小公寓,有时,躺在沙发上,他便胡思乱想,觉得自己真像一间个人沧桑史的制造厂。而自己的一生,从出生到死,都在这时一幕一幕的呈现眼前。”漓江宋本“他躺在十七街一套租来的公寓房间的沙发上,有时候把自己想象成一座专门制造个人沧桑史的工厂。自己的一生,从出生到死,都一幕幕呈现在眼前。”从形式上来说,宋本确实严谨,港本“化”(钱钟书《林纾的翻译》里的化)成了四个短句,但四短句之后,你不觉得又惊人得相似么?
        一演再演,猪八戒终于筋疲力尽,喘出一口气说:“娘子出来看上帝啦。”

    仔细看了几遍之后我不得不相信,的确是宋抄的人家(因为人家比宋早问世了14年),虽然抄得比较小心,尽量改动一些地方,但难掩其丑态。所以有网友说此书可烧。此网友进而再看看宋翻译的另一部贝娄的小说,又有所发现。“为了进步证明宋兆霖先生的翻译水平,晚上找出他翻译的《奥吉·马奇历险记》(上海译文出版社 2006版)和台湾远景版汤新楣译本(1983年版)对照了一小时,十页对出了二十七处完全相同或几乎相同(一个句子里只有两三个字的差别,譬如把“尤其”改为“特别”这样的),暂且舍弃大量的部分相同,假设全书都是这个比例(即每页会有近三处),那么将会有1855个相同或近似相同,再假设每个涉案的句子是15个字,那么将会有两万七千八百二十三个字是抄的,按上海译文贝娄文集的排版,就是34页,如果有心人将抄袭改装的地方和被抄本一一对照,那么就完成了一个长篇小说。”想想这么一个著名的翻译家,原来是这么出名的!真是大陆译界的耻辱啊!像傅雷这种德艺双馨的翻译家恐怕在当代是不多了!

                                                                                                              2010年8月3日又记
回复

使用道具 举报

2

主题

20

帖子

44

积分

新手上路

Rank: 1

积分
44
 楼主| 发表于 2019-4-6 19:27:14 | 显示全部楼层

十年读书录之六——

苦不堪言的阅读·《容斋随笔》
推荐等级:二星   豆瓣评分:8.4分

    《容斋随笔全书类编译注》(上、下两册,许逸名主编,时代文艺出版社1993年12月第1版)
    此书之名,当不在沈括《梦溪笔谈》之下也。自毛公润之披阅二十五遍之佳话广为传扬之后,则其名气益广,乃至我辈亦欲一阅。然读之始觉其博大精深非吾侪所能领会者,余之文言水平遭是书而折气也。不得已,余读至四百来页后,转为选择性跳读,盖不过五阅其一而已,略觉惭愧,然亦无可奈何也。不读,愧对自己雄心;全读,则无异于自虐也。余今匆匆一阅,已耗时一年有余,收获有限。另,此书之错讹甚多,校对之马虎可想而知也。
2010年3月27日
    又及:编者之不负责任恐是读此书遭罪之因,网友读之者乐在其中,而余则苦不堪言耳。
回复

使用道具 举报

26

主题

176

帖子

382

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
382
发表于 2019-4-6 19:27:44 | 显示全部楼层
东周列国志也强烈推荐
回复

使用道具 举报

2

主题

20

帖子

44

积分

新手上路

Rank: 1

积分
44
 楼主| 发表于 2019-4-6 19:28:20 | 显示全部楼层

十年读书录之七——
《中国站起来》
推荐等级:二星     豆瓣评分:4.8分

           《中国站起来》(摩罗著,长江文艺出版社2010年1月第1版)
        此书是看了乌有之乡网站的推荐才借来看的。
        摩罗此人,闻其人而未睹其文,以此书思之,算当代一思想者。整本书试图扭转五四以来中国知识界一直存在的对西方的顶礼摩拜,肯定了梁启超、康有为等先哲们对中华文化的认同与肯定。毫无疑问,这是一部有野心的作品,然窃以为书中“破”有余而“立”不足。你就算把鲁迅、胡适他们全驳倒了,那正确的道路到底是怎样的,并未能清晰地告诉我们。或许,这要求过高了,但毕竟摩罗给我们提供了另一种思考的方式,我们总能理出一些怎样去做的头绪来的。
        又:网上对此书评价不高,且褒贬不一,有的甚至认为摩罗有堕落之嫌,对此人不熟悉,未便有所议论。
回复

使用道具 举报

2

主题

20

帖子

44

积分

新手上路

Rank: 1

积分
44
 楼主| 发表于 2019-4-6 19:29:20 | 显示全部楼层

是的,我多年以前看过。
回复

使用道具 举报

1

主题

19

帖子

43

积分

新手上路

Rank: 1

积分
43
发表于 2019-4-6 19:29:52 | 显示全部楼层
楼主口味有点重,15楼这种书也看。
回复

使用道具 举报

2

主题

20

帖子

44

积分

新手上路

Rank: 1

积分
44
 楼主| 发表于 2019-4-6 19:30:28 | 显示全部楼层

十年读书录之八——
《桤木王》
推荐等级:三星(因为翻译不太好只给三星,按其水准可以到四星)
豆瓣评分:8.5分


        《死人的时代》(时代文艺出版社“龚古尔文学奖获奖作品集”之一,包含《死人的时代》和《桤木王》,前者沈志明译,后者许均译)
    终于看完了图尼埃的代表作《桤木王》。据说在反映二战的小说里,以这部和格拉斯的《铁皮鼓》最为优秀。应当说,在反映二战的小说中,这肯定是很独特的一部了,我们很难想像,作为一个法国作家可以这样表达他对德国和德国人的感受,能够这样超越狭隘的民族感情,用这样另类的、传奇的笔触来书写那段残酷的岁月。像图尼埃的《礼拜五——太平洋上的灵薄狱》(以下简称《礼》)一样,整个故事的重心并非情节,而是主人公的内心世界、精神境界,因而仍有很多形而上学的东西。还有,作者对骑马、打猎和人类学,似乎有深刻的了解,所以小说的部分内容看起来非常专业。当然,小说最大的遗憾是篇幅最长的第一节(100多页)显得冗长而拖沓,且与后文很难说有怎样的衔接,让人难以阅读,肯定能把一部分没有耐性的读者吓走。所以我的建议是在阅读时把第一节跳过。

    还有,不得不提一下此书的翻译。图尼埃是学哲学出身的,他的小说充满了康德的“物自体”那类哲学命题,要翻译准确自是非常困难。许均的翻译水平只能算一般,拿他的译文跟《礼》中王道乾先生的一比,不啻有天渊之别!可惜王先生已归道山,无法再提供那么优秀的译作矣,思之一恸!
回复

使用道具 举报

2

主题

20

帖子

44

积分

新手上路

Rank: 1

积分
44
 楼主| 发表于 2019-4-6 19:32:05 | 显示全部楼层

十年读书录之九——
文言文学习入门书《文言津逮》
推荐等级:三星  豆瓣评分:7.9分

《文言津逮》(张中行著,北京出版社2002年1月第1版,“大家小书”丛书系列之一)
    张先生的作品已看过一些,但大多为散文,而此书是指点初学者怎样学习文言的。此书写作年代已稍久远,然今日读之,总还是有些受益的。文笔中规中矩,算不上有太吸引人之处,因而于“有趣”一路尚有些距离。

2010年1月10日夜
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 微信登录

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表